Véritable œuvre de l’esprit, la traduction n’est pas une science exacte et exige de son auteur, en plus d’une parfaite maîtrise de la langue, une totale compréhension du sujet traité, de ses tenants et aboutissants, toutes choses qu’un logiciel ne pourra jamais remplacer…
Le traducteur doit prendre en compte le niveau de langue exigé par le client en fonction du public cible et du type de document qui sera remis (communication interne ou publication à large diffusion, revue de presse ou documentation technique…)
C’est ainsi que l’évaluation et la sélection des traducteurs apparaissent comme essentielles pour vous garantir un haut niveau de qualité.
Notre réseau est composé de 2500 traducteurs/relecteurs free-lance. Ils sont rigoureusement évalués et sélectionnés selon leur double spécialisation :
la langue vers laquelle ils traduisent est toujours leur langue maternelle. Les traductions sont donc adaptées et fidèles à l’environnement culturel, économique et social du pays ou de la région de la langue cible.
leurs domaines de compétence : juridique, financier, marketing/communication, technique, littéraire… dans tous secteurs d’activité : automobile, industries chimiques, aéronautique, défense, agroalimentaire, luxe, tourisme, institutions, pharmaceutique-médical, instrumentation médicale, high-tech, industries… Certains traducteurs externes sont également titulaires de diplômes dans leur domaine de spécialisation, obtenus en parallèle de leurs diplômes de traduction.
Ils ont exercé durant plusieurs années dans ces secteurs d’activités, par exemple en tant que médecins, pharmaciens, ingénieurs, juristes, avocats, analystes financiers, concepteurs rédacteurs, journalistes ou autre.
Vous souhaitez faire partie
de nos fidèles collaborateurs